Traducción para el doblaje

Traductores especializados en doblaje

El doblaje de cualquier contenido a varios idiomas es una labor que siempre parte de la traducción. Un punto de partida interesante, porque a menudo suele llevar a confusiones.

Solo hay que echar un vistazo a lo diferentes que pueden ser en ocasiones los subtítulos de una película con lo que dicen las voces en la misma. Diferencias que muchos consideran errores, pero que, en realidad, no son más que la consecuencia de las particularidades que hay en ambos tipos de traducciones.

Y es que el trabajo del doblaje es bastante complejo. Sus fases ya son diferentes a las de cualquier otro tipo de trabajo de traducción o interpretación. Sin ir más lejos, no cuentan con las mismas limitaciones de caracteres que pueden tener los subtítulos.

Pero hay más, y para entender todas esas características que hacen únicos a este tipo de trabajos, vamos a empezar viendo cuáles son las fases de la traducción para doblajes.

Micrófono para doblaje

LinguaVox es una empresa especializada en traducciones para el doblaje.

Fases de la traducción para doblaje: traducción, adaptación, sincronización

La traducción para doblajes consta de tres fases principales. Todas ellas hacen, tanto por separado como en conjunto, que el trabajo sea más complicado que una traducción más tradicional, como la que podría ser de un texto escrito.

Aunque vamos a hablar solo de estos tres puntos aquí, es importante subrayar que la traducción y adaptación de un doblaje son un trabajo en el que participa todo un equipo de profesionales. Regidos por un mismo código de comunicación, deben sumar fuerzas para que el resultado final sea satisfactorio.

La traducción del contenido original es la primera piedra a colocar en el camino. Sin embargo, su punto de partida ya es diferente al del resto. ¿Por qué? Porque en ocasiones no hay un guion original por escrito y los profesionales tienen que traducir directamente lo que se escucha en el material original.

Ese punto de partida ya complica las cosas, y hace que el nivel de exigencia sea más elevado que en otros trabajos de traducción. No obstante, es tan solo uno de tantos detalles a valorar con la traducción para el doblaje.

Tras traducir, hay que encargarse de adaptar el material final. No hay que olvidar que, en esta ocasión, el objetivo es que el texto trabajado sea llevado a voz y, de hecho, es más que probable que se tenga que trasladar a la forma de hablar de un personaje o de un carácter concreto.

Un texto audiovisual de este tipo debe mantener cierta oralidad que no está para nada presente en un trabajo de traducción escrita. Solo hay que pensar en las jergas que puede haber tanto en el idioma origen como en el idioma de destino, en los juegos de palabras y hasta en los acentos.

Es algo que requiere bastante creatividad y dominio de las dos lenguas con las que trabajar. Lo cierto es que es un trabajo que requiere a profesionales con mucha experiencia y con cierto talento espontáneo para este tipo de baches.

El último punto es importantísimo, porque puede tirar por tierra todo lo demás. Hay que conseguir que la traducción final quede perfectamente sincronizada con lo que pasa por pantalla.

Este es un trabajo que recae tanto los actores de doblaje o locutores profesionales, como en los encargados de la traducción.

El primero tiene que asegurarse de conseguir sincronizarse perfectamente con el personaje en pantalla o con lo que sea que tenga que sincronizar su pronunciación y entonación. Mientras tanto, los segundos deben asegurarse de que los tiempos encajan.

Algo difícil, porque una expresión que en un idioma se dice con una palabra, en otro se puede convertir en 3 o 4 fácilmente. Por no hablar de la construcción de las frases. Mucho que recortar y que amoldar en esta parte, no en vano es la última de todo el proceso.

Traducción audiovisual de guiones de TV y cine para doblaje y voice-over

Traducción de guiones para doblaje

Partiendo de lo que acabamos de explicar, es fácil entender que cualquier traducción audiovisual es mucho más que coger un texto y trasladarlo de un idioma a otro. El lado positivo de traducir guiones de TV y cine para doblaje es que siempre hay un material original del que partir.

Eso agiliza el trabajo y consigue que se tengan resultados en un menor tiempo. Los profesionales no tienen tantas complicaciones frente a ellos, permitiéndoles así desarrollar todavía más su creatividad y talento para conseguir acabados mucho mejores.

De hecho, este tipo de trabajos también se llevan al campo de las traducciones de guiones para voice-over. Cualquiera ha oído alguna vez un documental o incluso una entrevista con una voz original en un idioma y, sobre ella, la voz en el idioma en el que se desea consumir el contenido.

Un trabajo cada vez más frecuente en la época del streaming de contenidos, que va incluso más allá de las adaptaciones de guiones de TV. Un trabajo que también se lleva a cabo en nuestra agencia de locutores internacionales.

Hasta si es para una voz en off, nuestro equipo trabaja esta categoría sin complicaciones y garantizando una adaptación perfecta a la lengua destino, al tipo de contenido y al público objetivo.

Traductores de guiones de doblaje en 75 idiomas

Lenguas del mundo

Ponemos a tu disposición el mayor equipo de traductores internacionales para cualquier tipo de guion, ofreciéndote la disponibilidad absoluta de hasta 75 idiomas diferentes. Piensa a qué país quieres llevar tu contenido y nosotros nos encargamos del resto.

Sea para películas internacionales, para adaptar los guiones de cualquier serie a proyectar en plataformas de streaming, para shows de televisión. No importan ni el formato ni los países a los que llegar. Nuestro equipo siempre va a ofrecer lo mejor en todos los sentidos.

Adaptaciones que tienen en cuenta cada pequeño detalle de los idiomas, de las expresiones, de las jergas empleadas. Midiendo los tiempos a la perfección y adaptando para conseguir la máxima naturalidad.

Convertir un guion de doblaje a diferentes idiomas es un trabajo que pocos pueden hacer, o al menos con la calidad con la que nosotros lo hacemos.